The reasons why TermsTechnical
Translation is causing problems.
1-Using general
dictionaries
Translating terms within a technical text
requires special care by the translator who is professional as there must be
special dictionaries chosen according to the translation type. Medical texts
requires high care from the translator as their terminology
is very high and specified according to each case, disease and illness stages.
Many problems occur when the translation process lack the good tools needed by
a translators such as specialized dictionaries, this means that using general
dictionaries are not good for translating technical translation that includes
terms. Commercial texts and legal ones, for example, need special commercial
and legal dictionaries that could help a translator with the translation
process and to avoid problems that may occur due to wrong terminology
translation.
2-Lack of
translators' experience
Many translators commit errors in terms
translation especially at their beginnings as beginners translators, terms
technical translation requires good background and an enough amount of
experience in translating terminology. Political translation needs wide space
of political knowledge in the translator who does it because there are terms
that could bear many meanings and choosing the meaning of the term depends on
the nature of the text and the position of the term within the text, purposes
of using it and ways of using it. There are terms in legal translation, for
example, that cannot be found in dictionaries but they are usually used in
courts, by lawyers and in legal law documents, these terms could be ordinary
words for many people but using them within a legal text makes them work as terms
and are known in the legal field with specific translations that mustn't be
changed.
3-Using electronic
translation programs
Electronic translation programs such as
Google Translate and others found free online are not useful at all in finding
terms' meanings and when they are used in translating technical texts including
terms, it could be a disaster and many problems could occur. A professional
translator shouldn't depend on electronic programs for finding terms in any
field of technical translation because this means errors and mistakes which
could lead to life threatening problems when the translation is medical, legal
or whatever. Electronic translation programs are not suitable for those
professional translators who work in technical terms translation field.
4-Using wrong
equivalences
Some technical translation texts depends
on the intelligence of a translator and how he understands the text's nature
before translating it. Religious translation, for example, must be done on
choosing the correct equivalence for the original language from the vocabulary
and terms of the target language. A Muslim translator cannot use Islamic terms
for translating the Bible, for example. Choosing the wrong equivalences leads
to serious problems in business field, medical field and in any field that uses
terminology which is special for that field. Hence, it is very important for a
translator to take enough time in the translation process when terms are the
main goal of translation and also compare the output with texts from the target
language which are related to the topic of the original text. (Belenguer ET AL,
2013)
Means of Avoiding
errors in technical translation
Errors in technical translation usually
occur especially when the translator is lacking experiences, is not using the
proper dictionary or not exerting great efforts before delivering his work so
such errors which could cause bad effects can be avoided by many means such as:
1-Practice
Practice really makes perfect. When a good
translator takes a time of training and practice before working in translating
terms technical texts, there will be a chance for building up a good background
of terms in the field the translator is going to work in. A translator who is
well educated and have a good theoretical background about technical
translation cannot be a professional translator without practice, this can be
done alone or by joining a translation agency or company with a good history in technical
translation, having a time for training and then being tested before doing real
work in the field of terms technical translation. Applying the studied theories
can also be good but this should occur in the practice time in order to have
enough experience for beginning translating technical texts.
2-Choosing the
proper dictionary
It is useful to prepare a suitable
dictionary for terms of a special field before beginning the translation
process in order to avoid using words that give different meanings of the
terms.
3-Understanding
the terms within the texts not separated
Reading the whole text before going into
the translation process is very useful in terms translation as sometimes the
position of the terms within the sentences, punctuation marks and grammar use
turn the term from giving a specific meaning to another and this depends on a
thorough reading for the text and the sentences in which the terms are found
before translating them. (Larson, 1991)
No comments:
Post a Comment